Ik constateerde nu, en in de hele oorlog eigenlijk alleen tijdens deze veldslag, dat er een soort afgrijzen bestaat dat even onbekend is als een niet-geëxploreerd gebied. Zo voelde ik in die ogenblikken bijvoorbeeld geen angst, maar een grote, bijna duivelse lichtheid; ook rare neigingen om in lachen uit te barsten die ik niet kon onderdrukken.
- Ernst Jünger (1895-1999)
Uit: Oorlogsroes (1920), vert. Nelleke van Maaren
maandag 9 maart 2015
zondag 8 maart 2015
Notities #157-161
157) Ik wil schrijven als een vrouw. You don’t have to have
sex with the same sex to be a queer”, zei CA Conrad afgelopen donderdag in Perdu.
158) Afgelopen vrijdag keek ik een aflevering van de
comedyserie The Big Bang Theory,
waarin als flashback werd verteld hoe de hoofdpersonages elkaar hebben ontmoet.
Leonard gaat hospiteren voor een kamer in het appartement van Sheldon, maar
wordt al onderaan de trap gewaarschuwd voor de gekte van Sheldon. Op de
betreffende verdieping belt hij bij de verkeerde deur aan. De deur wordt
geopend door een grote, donkere man in vrouwenkleren, die zegt: ‘You want that crazy guy
across the hall’.
Het feit dat de man donker is, wordt hier volgens mij ingezet
als cliché van mannelijkheid. Het feit dat hij
zich als vrouw verkleedt wordt ingezet als cliché van waanzin.
159) Het Boekweekthema is dit jaar ‘Waanzin’. Ik heb er nog
niet veel van meegekregen, maar wat ik ervan zie is dat de aandacht uitgaat
naar schrijvers die waanzin als ziektebeeld hebben (gehad) – niet naar
literatuur als (noodzakelijke) vorm van waanzin. Dat is een gemiste kans.
160) Beweegt poëzie, die zich van het dagelijks taalgebruik
af beweegt, zich niet ook af van de werkelijkheid? Beweegt een mysticus zich
van de (alledaagse) werkelijkheid af, of er juist naartoe?
161) Het surrealisme uit CA Conrads Book of Frank is juist zo goed omdat het realistisch is verwoord. Onontkoombaar. Natuurlijk.
vrijdag 6 maart 2015
Notitie #156
De regel waar het in ‘I’m not the girl who misses much’ van Pipilotti Rist om
draait is ontleend aan het liedje ‘Happiness is a warm gun’ van de Beatles. De
oorspronkelijke tekst luidt: ‘She’s not a girl who misses much’.
De twee wijzigingen in de tekst zijn cruciaal. De regel wordt van de derde naar de eerste persoon omgezet, en van onbepaald naar
bepaald. Toen ik het werk voor het eerst zag, ontroerde het me - juist door het
vage, vervormde beeld en het kinderlijke, haast dreinerige herhalen van de
regel (eveneens zodanig vervormd dat S. er fysiek onpasselijk van werd).
Ik vermoed dat ik de aard van mijn ontroering moet zoeken in
de twee afwezigheden in de steeds herhaalde regel, die feitelijk fungeren als
een dubbele ontkenning. De figuur (die karikaturaal vrouwelijk is, haar
bewegingen bijna waanzinnig) is tegelijk aanwezig en afwezig:
aanwezig in haar afwezigheid.
Abonneren op:
Posts (Atom)