woensdag 19 april 2023

Notities #459-460

459) In mijn recensie over De witte zon van de dood van Claude van de Berge voor Poëziekrant schrijf ik dat de dichter zich met verve de rol van orakel aanmeet. Nee, doe ik daarna alsof ik me bedenk: hij is het. Ik hang eigenlijk nog steeds tussen de bewering en de bedenking. Want: is Van de Berge een orakel, ja of nee? Nee, zou ik zeggen: als hij bij de bakker een krentenbolletje koopt, is hij geen orakel. Maar ik weet ook: ja, als hij gedichten schrijft, is hij wel degelijk een orakel. Hij is in taal, zijn taal, een orakel - en niet als persoon.

Over dat onderscheid valt veel te zeggen, en ook over de vraag: wat betekent dat, een orakel zijn? Het mooie aan De witte zon van de dood is dat de dichter consequent heel brede begrippen en concepten inzet: vlakte, weemoed, schaduw, zon, dood, etc.: ‘de isheid is’. Het zijn bijna gemeenplaatsen, maar hij zet ze zodanig in dat ze betekenisvol worden. Het narratief over het leven versus het individuele leven is ook bijna een gemeenplaats, maar ook hier weer zo overtuigend gebracht, dat het, naast dat narratief, een diepe waarheid verkondigt. En die waarheid wordt niet uitgesproken. Eigenlijk is niet Van de Berge het orakel, maar zijn poëzie..

460) 'The House Gone', het eerste deel van The Speak Angel Series van Alice Notley, is een eindeloze reeks indrukken, observaties, taalmomenten, verhalen en klanken, zonder directe samenhang. Ik ben geneigd om in de geest van Yra van Dijk te zeggen: de poëzie vertegenwoordigt een stilte. Maar dat klopt niet, of hooguit gedeeltelijk. Het is een soort lucide niet-weten. Een aanwezig niet-zijn. In die zin lijkt het op de (verwarde) geestesgesteldheid, de (diffuse) waarneming en het (onmachtige) taalvermogen van wie dementeert. En ja: het is een engelentaal.

vrijdag 7 april 2023

Notitie #458

 

Mooi liedje, waarin de vrouw om haar vrouwelijkheid wordt bezongen. Maar wat zegt Billy Joel daar precies over? Hij gebruikt in dit liedje veel typeringen van de 'she'. De 'she' is onafhankelijk, onaantastbaar zelfs, en niet per se aardig voor de 'you'. Integendeel: 'she can carelessly cut you and laugh while you're bleeding'. Maar, wat ze ook doet, 'she's always a woman to me'. 

Al slaat dat 'but' volgens mij steeds alléén op het eerste deel van de zin: 'she hides like a child', en: 'she steals like a thief' - but she's always a woman to me. De overige in het liedje beschreven eigenschappen behoren kennelijk tot haar vrouwelijkheid. Haar minder prettige eigenschappen zijn dan wellicht te vergeven, misschien juist wel te waarderen (want spannend), omdat ze vrouw is. 

Of ontkent Billy Joel haar vrouwelijkheid met deze eigenschappen? Zegt hij: eigenlijk is ze helemaal niet zo wreed en onafhankelijk, ze is een vrouw (dus: lief en afhankelijk)? Of wordt met vrouwelijkheid het seksuele bedoeld, het hele erotische scala, dat ervoor zorgt dat al het andere voor lief wordt genomen?

Misschien zegt hij niet zo veel over vrouwelijkheid in het algemeen, behalve dat dat iets is waar hij als hetero man van houdt. Misschien hanteert hij haar vrouwelijkheid als een bekend verondersteld gegeven en wil hij weinig anders zeggen dan dat hij verliefd op haar is, wat ze ook doet. De toevoeging 'to me' is relevant, daarmee creëert de zanger een aparte ruimte voor hemzelf en 'she'. Daarmee transponeert hij het concept 'vrouw' naar iets individueels.